Blog
Blog
Na czym polega urok szwedzkiego? Wielu osobom bardzo podoba się jego melodyjna wymowa. Słuchając rozmawiających Szwedów, można niekiedy odnieść wrażenie, że śpiewają. Wszystko zależy oczywiście od dialektu, ale większość mieszkańców Szwecji wymawia słowa z dość charakterystyczną melodią. Nam podobają się także szwedzkie zwroty, które w dosłownym tłumaczeniu na polski przybierają czasami dość kuriozalnych form…
Nära ögat
Dosłownie „blisko oka”. Używane zazwyczaj w sytuacjach, kiedy byliśmy bardzo blisko jakiegoś niebezpieczeństwa lub nieprzyjemnej sytuacji i jakimś cudem udało nam się jej uniknąć. Po polsku powiedzielibyśmy pewnie „było blisko”.
Det är ingen ko på isen
Dosłownie „to nie krowa na lodzie” Jakie znaczenie może kryć się za tym zabawnym zwrotem? Wystarczy spróbować zwizualizować sobie tę sytuację: potężna krowa na cienkim lodzie to niezbyt bezpieczne połączenie – trzeba jak najszybciej pomóc jej zejść na ląd. Właśnie dlatego Det är ingen ko på isen to odpowiednik polskiego „Nie ma problemu/pośpiechu”. Dość ciekawie brzmi pełna wersja tego powiedzenia: Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land (To nie krowa na lodzie, póki jej zadek jest na lądzie).
Katten också
Dosłownie „także kot”. Tego szwedzkiego zwrotu możemy używać w sytuacji, kiedy chcemy unikać przekleństw. „Kot” to dość dziwny wybór, ale jak wytłumaczycie etymologię polskiego zwrotu „Holender” albo „Cholipa”?
Sjutton också
Dosłownie „także siedemnaście”. Używany w podobnych sytuacjach jak wyżej wspomniany kot
NIP 5833188734
ul. Łąkowa 12 lokal 3,
80-743 Gdańsk
Tel:+48 696 44 59 44
E-mail: biuro@asnor.pl